Philip Caputo
Phạm Nguyên Trường dịch
Đất nước càng mạnh thì
người dân càng có xu hướng coi nước mình là nhân vật chính trong
những hoạt cảnh đôi khi nhốn nháo, nhưng thường là đầy bi thảm của lịch
sử. Chúng ta là như thế, những công dân của một siêu cường, đã coi cuộc chiến
tranh Việt Nam là một bi kịch của riêng nước Mỹ, trong đó,những vùng đất
hừng hực của voi và hổ chỉ là bối cảnh còn người Việt Nam thì chỉ những
diễn viên phụ.
Quan điểm đó được phản ánh
trong văn học – và Việt Nam từng là một cuộc chiến văn chương, nó đã tạo ra
một thư viện khổng lồ các tác phẩm hư cấu và phi hư cấu. Trong tất cả những
tác phẩm đó, bạn sẽ chỉ tìm thấy một ít (tác phẩm A Good Scent From a
Strange Mountain của Robert Olen Butler xuất hiện trong đầu) với các nhân vật
nói tiếng Việt.
Hollywood còn dĩ Mỹ vi
trung (coi Mỹ là trung tâm) hơn nữa. Trong những bộ phim như “Apocalypse
Now” và “Platoon”, người Việt Nam (thường thì những người châu Á khác đóng
vai người Việt) chỉ là những vai phụ, nhiệm vụ chính dường như chỉ là
chết hoặc than khóc giữa những đống tro tàn của ngôi làng đã bị thiêu rụi.
Điều đó đã đưa tôi đến
với cuốn tiểu thuyết đầu tay tuyệt vời – “The Sympathizer” của Nguyễn Thanh
Việt. Nguyễn, sinh ra ở Việt Nam nhưng lớn lên ở Hoa Kỳ, mang tới cho ta
bức tranh đặc biệt về chiến tranh và hậu quả của nó. Cuốn sách của ông lấp đầy
khoảng trống trong văn học, cho những người trước đây chưa có tiếng nói
lên tiếng, trong khi buộc những người còn lại trong chúng ta nhìn vào các
sự kiện cách đây 40 năm với ánh sáng mới.
Nguyễn Thanh Việt
Nhưng cuốn tiểu thuyết bi
hài kịch này vượt ra ngoài bối cảnh lịch sử, đủ sức rọi sáng chủ đề phổ
quát hơn: quan niệm sai lầm và sự hiểu lầm liên tục giữa Đông và Tây, và tình
trạng tiến thoái lưỡng nan về đạo đức mà người ta buộc phải lựa chọn
không phải giữa đúng và sai, mà giữa hai cái đúng. Nhân vật chính là một
người vô danh – người kể chuyện, một nhân vật đáng nhớ dù nặc danh, là một
người Việt đã Mỹ hóa với một trái tim và tâm trí bị phân chia. Tài khéo
của Nguyễn trong việc mô tả tính cách nước đôi này có thể sánh với các
bậc thầy văn chương như Conrad, Greene và le Carré.
Tính nước đôi, theo nghĩa
đen, nằm ngay trong máu của nhân vật chính, vì đấy là một người con lai,
con trai ngoài giá thú của một bà mẹ người Việt, tuổi teen (người mà anh ta
yêu thương) và một linh mục Công giáo người Pháp (người mà anh ta ghét). Việc
anh được giáo dục ở Hoa Kỳ, nơi anh ta học nói tiếng Anh đúng điệu và có
thêm một mối quan hệ yêu-ghét khác, đấy là đất nước mà anh ta cảm thấy đã đặt
ra quá nhiều từ “siêu” (siêu thị, siêu cao tốc, Super Bow, v.v.) “từ ngân
hàng liên bang của tính tự đại của mình” – càng mở rộng thêm sự chia rẽ
trong tính cách của anh ta.
Khả năng làm xiếc của người
kể chuyện nhằm tạo ra sự cân bằng giữa hai thế giới là điểm mạnh và cũng
là điểm yếu của tác giả, như ông đã làm cho rõ trong dòng mở đầu:
“Tôi là gián điệp, một
người đang ngủ, một con quỷ, một người có hai bộ mặt. Có lẽ, không có gì
ngạc nhiên, tôi còn là một người có hai bộ óc, … có thể nhìn thấy mọi vấn
đề từ cả hai phía. Đôi khi tôi tâng bốc mình rằng đây là một tài năng”, anh ta
tiếp tục, nhưng “tôi tự hỏi, tôi có cái gì để được gọi là tài năng. Nói cho
cùng, tài năng là cái mà bạn sử dụng, chứ không phải cái sử dụng bạn. Bạn
không thể không sử dụng tài năng, tài năng sở hữu bạn – đó là một mối nguy”.
Câu chuyện của nhân vật
chính, dưới hình thức một lời thú tội được viết cho một người đàn ông bí ẩn,
được gọi là “người chỉ huy”, bắt đầu vào những ngày cuối cùng của cuộc chiến,
khi lực lượng Cộng sản đã tiến sát Sài Gòn. Người kể chuyện là sĩ quan phụ
tá cho “viên tướng”, (một trong mấy nhân vật, tương tự như người kể chuyện,
không bao giờ được nhắc đến tên), giám đốc cảnh sát quốc gia của Nam Việt Nam
và cùng với nó, Lực lưọng đặc nhiệm, tức là cảnh sát mật.
Nhưng người kể chuyện còn
là một gián điệp hai mang, một điệp viên bí mật của Cộng sản, có nhiệm
vụ theo dõi hoạt động của viên tướng và Lực lượng đặc nhiệm. Người bạn
thân nhất của anh ta là Bon, một sát thủ hoạt động trong chương trình Phượng
hoàng (Phoenix) của CIA, “một người yêu nước chân chính”, tình nguyện tham gia
chiến đấu sau khi Cộng sản giết bố của anh ta vì tội làm trưởng thôn. Người
chỉ huy của người kể chuyện là người miền Bắc, tên là Man, cũng là một
người bạn cũ. Thật vậy, người kể chuyện, Bon và Man là bạn cùng trường từ
thời trung học, đã từng thề thốt trung thành với nhau bằng cách trích
máu ăn thề. Mối quan hệ phức tạp này, với người kể chuyện đứng ở giữa, bị
giằng xé bởi lòng trung thành đầy xung đột, là thực đơn cho những vụ phản
bội bi thảm, hết lần này đến lần khác.
Thông qua một nhân viên
C.I.A., tên Claude, người kể chuyện đã hối lộ để chuẩn bị cho viên tướng,
vợ của ông và đại gia đình của họ di tản sang Mỹ bằng đường hàng không.
Bon và vợ con cũng sẽ được đưa đi. Người kể chuyện muốn ở lại và giữ địa
vị của mình trong nước Việt Nam thống nhất, nhưng Man, tin rằng viên tướng và
nhóm của ông ta sẽ tiến hành cuộc phản cách mạng từ nước ngoài, đã giao
cho anh ta nhiệm vụ mới, thực ra là tiếp tục nhiệm vụ cũ: “Viên tướng
không phải là người duy nhất có kế hoạch tiếp tục chiến đấu”, anh ta giải
thích. “Chiến tranh đã diễn ra quá lâu, họ không thể dừng lại một cách đơn
giản như thế được. Chúng ta cần phải có người theo dõi chúng”.
Nguyễn cho ta thấy hình ảnh
cực kỳ hấp dẫn về sự sụp đổ của Sài Gòn, hỗn loạn, lộn xộn và khủng
bố, khi người kể chuyện cùng với những người khác chạy trốn dưới cơn bão hoả
lực của Việt Cộng và quân đội Bắc Việt. Vợ và con của Bon bị giết trước khi
máy bay cất cánh, thêm hai cái chết nữa để anh ta báo thù.
Món hổ lốn nhiều tình
tiết của câu chuyện được trình bày trong 50 trang đầu của cuốn tiểu thuyết,
sau đó thì diễn ra chậm hơn. Từ khởi đầu ngắn gọn, dữ dội như thế, chúng
ta sẽ chuyển sang trải nghiệm của người kể chuyện trong vai của người tị
nạn kiêm điệp viên ở Los Angeles. Anh ta làm công việc văn phòng với vị giáo
sư cũ của mình, có tình cảm với một người phụ nữ Mỹ gốc Nhật đã lớn tuổi và
gửi thư cho Man (viết bằng mực hoá học), qua trung gian ở Paris. Ở đây, cuốn
tiểu thuyết trở thành vừa kinh dị vừa có tính châm biếm xã hội. Nếu bạn
thích tác phẩm khôi hài được vẽ bằng than củi, thì đây là phần vui nhất của
cuốn sách, mặc dù nó đôi khi bị mất giá vì những nhận xét đáng lẽ nên
dành cho những show diễn trên truyền hình chứ không phải dành cho một
cuốn tiểu thuyết nghiêm túc.
Hoạt động gián điệp của người
kể chuyện dẫn anh ta đến một bước đột phá vào ngành công nghiệp điện ảnh.
Anh ta được một đạo diễn thuê, (ông đạo diễn này có nét giống Francis Ford
Coppola), để tìm người Việt trong một trại tị nạn ở Philippines đóng những
vai phụ trong bộ phim (gần giống với Apocalypse Now). Nguyễn khéo léo xử lý
âm thanh luôn biến đổi của các trường đoạn, lúc vui, lúc buồn, trong
quá trình người kể chuyện tìm cách làm những việc mà Nguyễn đã làm: phi
Mỹ hóa bức tranh về chiến tranh. Nhưng, khác Nguyễn, anh ta đã thất bại.
Sau đó, không khí trở nên
buồn bã hơn. Người kể chuyện rơi vào mạng lưới của sự lừa dối và phản bội,
do vai trò kép và sự phân li trong tâm hồn anh ta giăng ra. Sự nghi ngờ của
Man chứng tỏ là chính xác: Viên tướng và một số người cứng rắn khác,
cảm thấy có tội vì đã không chiến đấu cho đến chết, kéo lê cuộc đời nhàm
chán của họ ở Mỹ (viên tướng là chủ một cửa hàng bán rượu), lập kế hoạch
cho một cuộc đổ bộ phản cách mạng, với sự giúp đỡ của một nghị sĩ cánh hữu.
Người kể chuyện giúp lập
kế hoạch, nhưng lại gửi báo cáo cho Man. Tuy nhiên, để tránh bị lộ, anh ta
buộc phải tham gia vào hai vụ ám sát. Một nạn nhân là “thiếu tá nhậu
nhẹt”, sĩ quan cũ của Lực lương đặc nhiệm trước đây, người kia là một
nhà báo người Việt, làm cho một tờ báo ở California. Những đoạn mô tả các
vụ giết người căng thẳng, phức tạp về mặt tâm lý, đầy mê hoặc. Lương tâm
của người kể chuyện trở nên rách nát như toàn bộ con người của anh ta. “Sự
ăn năn về cái chết của viên thiếu tá nhậu nhẹt rung lên trong tôi vài lần một
ngày, kiên trì như người đòi nợ”, ông nghĩ.
Cuối cùng, viên tướng
cũng tập hợp một đội quân khố rách áo ôm, xuất thân từ những cựu chiến
binh của Nam Việt Nam, được người Mỹ vũ trang và tài trợ. Man, biết rõ
kế hoạch, ông ta ra lệnh cho người kể chuyện ở lại Mỹ, ngay cả khi đội quân
này quay trở lại châu Á, nhưng, một lần nữa, anh ta lại bị lòng trung
thành đã bị chia đôi vò xé. Anh ta cảm thấy phải đi để cứu Bon, người anh
em kết nghĩa của mình, khỏi chết trong một nhiệm vụ mà anh ta tin chắc
là một nhiệm vụ có tính tự sát. Anh ta thấy mình rơi vào tình trạng tiến
thoái lưỡng nan quen thuộc, “không biết làm sao tôi có thể phản bội Bon,
đồng thời lại có thể cứu anh”.
Tình anh em kết nghĩa
mạnh hơn hệ tư tưởng. Người kể chuyện tham gia đội quân của viên tướng. Có
thể đoán trước được những chuyện sẽ xảy ra; mọi chuyện đều có thể
xảy ra với người kể chuyện và Bon, nhưng Tôi không muốn đưa ra bất cứ điều gì,
trừ việc nói rằng trong chương cuối cùng, “Cảm tình viên” là một thành công
của thể loại phi lý, có thể đã được viết bởi Kafka hay Genet.
Khi câu chuyện dần được hé mở,
nhân vật chính đưa ra nhiều khám phá đáng ngạc nhiên, trong đó có bản sắc của
ông chủ của chính viên chỉ huy – chính ủy. Trong những cuộc thẩm vấn, người
kể chuyện tạm thời bị mất trí; nhưng trong cơn điên loạn tâm trí của anh ta
lại trở nên rõ ràng. Anh ta thấy rằng cuộc cách mạng mà anh ta đã hy sinh
quá nhiều đã phản bội lại anh và phản bội tất cả những người đã chiến đấu
vì nó – như tất cả các cuộc cách mạng vẫn thường làm.
Ngay cả những người chỉ huy
cũng phải thừa nhận rằng thành quả của chiến thắng đã bị thối rữa và đến
lượt mình, người kể chuyện phải nhận ra “câu chuyện đùa này, về việc làm
sao mà một cuộc cách mạng chiến đấu vì độc lập tự do lại có thể làm ra những
điều còn ít giá trị hơn cả số không”.
Nhưng mặc khải đã tạo
được một sự hiểu biết sâu sắc, nó đã cứu anh ta khỏi tuyệt vọng hoàn
toàn: “Bất chấp tất cả – vâng, bất chấp tất cả mọi thứ, khi đối mặt với không
có gì”, anh ta viết ở cuối lời “thú nhận” – cũng là cuối tác phẩm này,
“chúng tôi vẫn coi mình là người cách mạng. Chúng tôi vẫn là những người
hy vọng nhất, người cách mạng tìm kiếm cuộc cách mạng, mặc dù chúng tôi sẽ
không cãi khi được gọi là người mơ mộng bị bỏ bùa mê… Chúng tôi không thể
là những người đơn độc! Hàng ngàn người khác phải nhìn chằm chằm vào bóng tối
như chúng tôi, bị những ý nghĩ đầy tai tiếng, những hy vọng ngông cuồng và
kế hoạch bị cấm đoán kẹp chặt. Chúng tôi nằm đợi thời điểm thích hợp và
sự nghiệp chính nghĩa, mà ở thời điểm này, chỉ đơn giản là muốn sống”.
Philip Caputo là tác giả
cuốn “A Rumor of War” và 14 tác phẩm khác.
Đã đăng trên http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tac-ph%CC%89m-ca%CC%89m-tinh-vin-the-sympathizer-cu%CC%89a-viet-thanh-nguyen/
nguồn
http://www.nytimes.com/2015/04/05/books/review/the-sympathizer-by-viet-thanh-nguyen.html?_r=1
No comments:
Post a Comment