(về
cuốn sách Catalonia – Tình yêu của tôi của George Orwell,
do dịch giả Phạm Nguyên Trường chuyển ngữ)
Catalonia - Tình yêu của tôi, Alphabook - 2013
“Kẻ thù ở đâu?
Benjamin vung tay thành một vòng tròn. “Đằng kia kìa”. (Benjamin
nói bằng tiếng Anh, nghe như đấm vào tai)
Nhưng
ở đâu?”
Đây là một đoạn trích rất nhỏ trong cuốn sách Homage to Catalonia
của George Orwell do dịch giả Phạm Nguyên Trường chuyển ngữ với tiêu đề Catalonia
– Tình yêu của tôi. Một đoạn nhỏ, nhưng ý nghĩa của nó không nhỏ, lặp đi
lặp lại và bao trùm toàn bộ tác phẩm. Bao trùm toàn bộ cuộc nội chiến đẫm máu
của những chiến sĩ cách mạng chống phát xít trong những năm 1936 – 1937 ở
Catalonia, Tây Ban Nha.
Bao trùm không khí cách mạng đặc trưng bởi hai màu đỏ và đen, hứa
hẹn một xã hội “bình đẳng và tự do”, nơi tất cả mọi người, không phân biệt
sang, hèn, lớn, nhỏ bắt tay nhau thật chặt, gọi nhau bằng danh xưng “đồng chí”
.
.
Cả thành phố hoang tàn, bị xé vụn bởi hai màu đỏ và đen ấy. Vô
tình hay cố ý, đỏ tượng trưng cho máu, còn đen là ám chỉ địa ngục? Nhà thờ bị
đập phá. Mọi tài sản, công trình đều nắm trong tay quân đội với cái “mác” sang
trọng: Của chung! Tài sản cách mạng! Người ta đi vào cuộc cách mạng hăng hái,
nhiệt tình một cách trong sáng, với những khẩu súng rỉ sét như thể từ mấy thế
kỷ trước, những quả lựu đạn với tên gọi “vô tư” vì giết cả người ném lẫn kẻ bị
ném. “Centuria, gồm tám mươi người và mấy con chó, thất thểu lên đường.
Mỗi đơn vị đều mang theo ít nhất là một con chó, đấy là bùa hộ mệnh của họ. Con
chó khốn khổ đi cùng chúng tôi bị đóng dấu trên lưng mấy chữ cái: P.O.U.M. to
tướng bằng sắt nung đỏ, dường như nó cũng thấy ngượng vì diện mạo của mình”,
trốn chui trốn lủi trong các sườn đồi để kiếm củi, lương thực và chiến đấu. Một
lực lượng mang danh nghĩa “tình nguyện” bị những người phê phán coi là: “khiếm
khuyết của nó là do sự bình đẳng quá trớn chứ không phải là do thiếu huấn luyện
và không đủ khí giới”, và tác giả đúc kết một cách nghiêm khắc: “Giác
ngộ chính trị, tức là hiểu vì sao phải thi hành mệnh lệnh là cơ sở của kỉ luật
cách mạng, muốn thế phải có thời gian, nhưng muốn biến một con người thành cỗ
máy tự động trên sa trường cũng cần thời gian cơ mà”.
Kẻ thù ở đâu?
Tác giả thực thi vai trò của một phóng viên chiến trường: Ghi
chép, mô tả tỉ mỉ, chính xác. Không khoa trương, không tô đậm thái quá nhằm mục
đích tuyên truyền, mặc dù cảm tình của ông hẳn là nghiêng về, thậm chí có lúc
hoàn toàn thuộc về “nghĩa quân”. Cũng như văn hào Ernest Hemingway hay nhà báo
kỳ cựu Henry Buckley, George Orwell đến Tây Ban Nha để viết báo, nhưng đã ghi
danh tham gia chiến đấu trong đội quân mà ông cho là “chính nghĩa”. Cuộc Nội
chiến Tây Ban Nha là một cuộc xung đột lớn, khởi đầu từ nỗ lực đảo chính của một
bộ phận Quân đội Tây Ban Nha chống lại chính phủ Đệ nhị Cộng hòa Tây Ban Nha.
Cuộc Nội chiến đã tàn phá Tây Ban Nha, kết thúc với thắng lợi của phe nổi dậy
và việc thiết lập chế độ phát xít độc tài của Tướng Francisco Franco. Những
người ủng hộ nền cộng hòa nhận được sự hỗ trợ của Liên Xô và Mexico, trong khi
phe nổi dậy, còn được gọi là phe Quốc gia, nhận được trợ lực từ nước láng giềng
Bồ Đào Nha và các cường quốc phát xít là Ý và Đức. Cuộc chiến trở nên nổi tiếng
vì nó gây ra sự chia rẽ sâu sắc về mặt chính trị,vì những cảm xúc mạnh mẽ, cũng
như vì những tội ác chiến tranh mà các phe tham chiến gây ra. Không đi sâu vào
bản chất cuộc chiến cũng như các tiểu tiết nóng bỏng, giòn tan của xứ sở đầy
nắng và gió đó, nhưng George Orwell đã khái quát được một trong những khía cạnh
lớn nhất của bất cứ cuộc chiến tranh nào, đã, đang và sẽ tiếp tục xảy ra trong
thế giới con người: Kẻ thù ở đâu?
Câu trả lời đến từ nhiều phía. Những phe phái tranh nhau công việc
xé nát đất nước Tây Ban Nha, nhuộm đỏ những quả đồi và dòng sông. Cái “vung
tay thành một vòng tròn” của người lính Benjamin có lẽ bao hàm động
tác có phần ngớ ngẩn, ngây thơ nhưng cũng là thái độ giũ bỏ, buông xuôi dữ dội
nhất mà tác giả của Trại súc vật và 1984 đã nắm bắt được, sau hàng loạt sự kiện
khổ đau, đày ải đất nước và con người Tây Ban Nha. Kẻ thù ở đâu? Tác giả nhiều
lần có ý trả lời, nhưng độc giả cảm giác rằng ông chỉ hơi ngập ngừng, bập bẹ
môi rồi im lặng. Bày ra một khoảng không đầy hỗn loạn trên trang viết của mình: “Chúng
tôi sống một cách bất bình thường, bất bình thường trong chiến tranh, nếu có
thể gọi đấy là chiến tranh”. Tác giả (hay dịch giả?) chọn chữ “bất
bình thường” trong trường hợp này e rằng hơi thi vị hóa hoàn cảnh ngặt
nghèo mà cuộc chiến mang lại. Và lý giải sự nhẹ nhàng, ế ẩm, “bất bình
thường” ấy bằng câu trả lời cũng không kém phần nhẹ nhàng, ế ẩm, “bất
bình thường” của một vị chỉ huy đội quân ô hợp là Georges Kopp: “Đây
đâu phải là chiến tranh. Đây chỉ là một vở hài kịch, thỉnh thoảng mới có một
vài người chết mà thôi”.
Nếu như trong Trại súc vật, George Orwell sử dụng bút pháp ẩn dụ,
tượng trưng đến cực độ để châm biếm một cách chua cay nhất về bối cảnh hiện
thực và gióng lên những hồi chuông tiên tri cho thế hệ sau – thì, Catalonia–
Tình yêu của tôi lại là bức tranh buồn thảm: đẹp buồn thảm, lý tưởng buồn thảm,
tương lai buồn thảm. Buồn thảm tổng quan. Buồn thảm chi tiết. Buồn thảm bối
cảnh. Buồn thảm nhân vật. Buồn thảm đến nổi người ta quen mặt nó, chấp nhận nó
và xem nó như một nỗi niềm, một hiện trạng rất đỗi bình thường. Nhà bình luận
Arthur Herman rất có lý khi đánh giá: Nghiên cứu thế kỉ XX mà không đọc cuốn
sách này là một thiếu sót lớn. Độc giả Việt Nam hoàn toàn có thể có riêng một
cái nhìn sắc nét về đất nước Tây Ban Nha thời kỳ nội chiến kinh hoàng này: nỗi
đau, vẻ đẹp, tình người, cách cư xử với đồng chí, với kẻ thù,… Nếu như nhà báo
Henry Buckley có những kiến giải chuẩn mực và chính xác cùng niềm tin dành cho
Tướng Franco trong cuốn Sự sống và cái chết của nền Cộng hòa Tây Ban Nha (The
Life and Death of The Spanish Republic), thì George Orwell tập trung tất cả
tinh thần và tình cảm nhằm đi sâu vào những xung đột, bất hòa và bất an mà
người dân Tây Ban Nha phải chịu đựng: “Cuộc cải cách nông nghiệp ở Tây Ban Nha
khó hiểu đến nỗi tôi cũng chẳng biết là ruộng đất đã được tập thể hoá hay là
nông dân tự chia ruộng với nhau” và ngay trong vùng Huesca đang có cuộc nội
chiến thì: “Những cô thôn nữ xinh đẹp, tóc đen huyền, bước nhún nhảy, cư xử tự
nhiên, thẳng thắn, có lẽ đấy là sản phẩm của cách mạng”, cho đến trong nghĩa
địa: “Không có một sự kính trọng nào đối với người quá cố!”, và xa hơn nữa là:
“nhà thờ chỉ còn là biểu tượng của sự lừa gạt. Ở một mức độ nào đó, niềm tin
Thiên chúa giáo đã được thay thế bằng chủ nghĩa vô chính phủ, ảnh hưởng của nó
cũng khá rộng và cũng mang màu sắc tôn giáo từ lâu”. Hiện thực cuộc “cách mạng”
phơi dưới ánh sáng của ngòi bút nhà văn: “bên dưới cảnh xa hoa và nghèo túng
đang gia tăng của nó, bên dưới cảnh hào nhoáng của các đường phố với những quán
bán hoa, những lá cờ đầy màu sắc, những biểu ngữ tuyên truyền và đám đông ồn ào
của nó, ẩn chứa một cảm giác kinh hoàng và không thể nào lầm lẫn được về lòng
hận thù và cuộc đấu tranh chính trị đang diễn ra”. Và, kết thúc bằng một điều
chẳng bao giờ kết thúc, một vòng lẩn quẩn Đông Tây kim cổ rối bời: “trái đất
hình tròn cho nên nó đã che hết, không cho ta nhìn thấy khói bụi và cảnh khốn
cùng”…
Catalonia – Tìnhyêu của tôi, cũng có thể là Tưởng niệm Catalonia
và cũng có thể hiểu nguyên nghĩa là "Lòng kính trọng với Catalonia”. Một
cảm giác chân thực đối với quá khứ, để đi đến hiện tại và cảnh giác trước tương
lai không còn bí ẩn nữa. Dịch giả Phạm Nguyên Trường cẩn trọng và hào phóng với
thứ ngôn ngữ có vẻ khó chịu của George Orwell: Anh ngữ, pha lẫn giọng điệu đặc
biệt hùng tráng theo phong cách địa phương Tây Ban Nha, Ý và nhiều phương ngữ
khác như bản chất ô hợp của đội quân vô chính phủ trong cuộc nội chiến. Cuốn
sách công bố lần đầu tiên vào năm 1938, không được xuất bản tại Mỹ cho đến năm
1952, với lời đánh giá cao của Lionel Trilling: cuốn sách “nâng Orwell lên tầm
của một vị thánh trường tồn”. Hiện nay, tác phẩm này đã được dịch ra hầu hết
các ngôn ngữ trên thế giới. Và, lần đầu tiên Catalonia – Tình yêu của tôi được
thể hiện chính bản thân nó bằng Việt ngữ.
Núi Dinh, 2/9/2013
TS.
Nguồn http://tuyluan.blogspot.com/2015/09/ke-thu-o-au.html#gpluscomments
Công ty dịch thuật A2Z chuyên cung cấp các dịch vụ phiên dịch - dịch thuật như sau:
ReplyDeleteDịch thuật Huế
Dịch thuật Hà Tĩnh
Dịch thuật Nghệ An
Dịch thuật Đà Nẵng
Dịch thuật Mỹ Tho
Dịch thuật Vũng Tàu
Dịch thuật Hải Phòng
Dịch thuật Nha Trang
Dịch thuật Tiền Giang
Dịch thuật Đồng Hới
Dịch thuật Quảng Bình
Dịch thuật Buôn Ma Thuột