Tác phẩm “Cô ấy khóc” của Quan Barry
Steph Cha
Phạm Nguyên Trường dịch
Quan Barry đọc thơ
trong buổi giao lưu văn học Việt-Mỹ tại Hà Nội năm 2012.
Đây là lời thú nhận của một người Mĩ: Tôi
không thích những tiểu thuyết viết về lịch sử diễn ra bên ngoài nước Mĩ. Tôi
không thích đọc sách lịch sử và tôi cho rằng phải là tác giả có tay nghề và hấp
dẫn thì mới có thể làm cho tôi thích đồng thời mê hoặc được tôi bằng vẻ đẹp của
ngôn từ. Quan Barry nằm trong số những tác giả như thế. Trong cuốn tiểu thuyết
đầu tay nhan đề Cô khóc mỗi khi bạn được sinh ra (She Weeps
Each Time You're Born), nhà thơ sinh ra ở Sài Gòn này đưa chúng ta đi qua suốt
chiều dài của lịch sử Việt Nam hiện đại, bằng sự kết hợp tài tình giữa văn hóa
dân gian, chủ nghĩa hiện thực huyền ảo và những câu chuyện về cuộc đấu tranh và
gian khổ tưởng như được giật ra ngay từ lịch sử vậy.
Tác phẩm này bao trùm
ba thập kỷ đầy biến động, bắt đầu bằng việc chào đời khác thường của một cô gái
tên là Thỏ (Rabbit) bên bờ Sông Ma vào giai đoạn chiến tranh khốc liệt nhất,
“dưới ánh trăng tròn, có hình thỏ ngọc, ở độ sâu 6 foot (1 foot = 0,3048m) dưới
mặt đất, trong một cái hộp gỗ, bàn tay của mẹ lạnh như băng, trên đầu là những
con dơi đem lại may mắn[1] đang bay trong bóng tối”. Năm
2001, khi câu chuyện kết thúc, cô bé đã trở thành một huyền thoại sống - trong
“phòng bạc trong đầu Thỏ”, cô nghe và hiểu được tiếng nói của những người đã
chết.
Và Việt Nam đầy những người đã chết như thế,
đầy xác người, đầy những bóng ma và giọng nói của họ . Đó là “dân tộc của những
người đã chết trong cuộc chiến tranh kéo dài hơn một ngàn năm qua. Mặt họ bị
chôn vùi trên khắp các con đường”. Cuốn tiểu thuyết được bao quanh bởi dàn đồng
ca của những người đã chết, mỗi chương đều có đoạn giới thiệu một câu chuyện kỳ
quái của họ. Họ mở ra truyền thuyết đang được triển khai của Thỏ, mở ra văn hóa
dân gian và tâm linh của Việt Nam. Họ quan sát và chờ đợi: “Quá nhiều người
trong chúng ta vẫn ngủ trên mặt đất cho đến khi một người nào đó quyết định đã
đến để sắp xếp lại chúng ra và đưa chúng ta về nhà”.
Chết chóc bao trùm tất cả các phần của cuốn
tiểu thuyết, một tác phẩm được xây dựng xung quanh những khoảnh khắc sinh động
của cuộc đời Thỏ, trong những giờ phút cực kì quan trọng trong lịch sử của Việt
Nam. Sau chiến tranh, cô và gia đình chạy trốn về phía nam (“người ta đổ xô về
miền Nam, như thể chính cái từ miền Nam có thể cứu được họ vậy”); họ cố gắng
chạy trốn cùng với nhóm người tị nạn Campuchia. Cô nghe được cả người sống lẫn
người chết, và những câu chuyện khác được thể hiện trong những trải nghiệm của
cô - thời bà ngoại ở đồn điền cao su khi Đông Dương vẫn còn là thuộc địacủa
Pháp, rồi những gian nan của một cựu tù nhân đã từng bị giam trong trại cải
tạo.
Khả năng thiên phú của Thỏ tạo điều kiện để cô
có thể mang lại sự an bình và quyết tâm cho những người chết còn đang vật vờ:
“Chỉ cần đơn giản là một người nào đó nghe họ, công nhận họ, rồi họ có thể đi
bất cứ nơi nào họ đang đi”. Sự công nhận của cô là nhân ái và phi chính trị, và
khi khả năng tâm linh của cô làm cho cô trở thành nổi tiếng, cô trở thành mối
đe dọa đối với những người chiến thắng ở miền Bắc, những người muốn lờ đi những
người đã chết ở miền Nam.
Đây là cuốn tiểu thuyết đẹp và đầy ám ảnh, sức
mạnh của nó được nhân lên bằng ngôn ngữ bậc thầy của Barry. Đôi khi tưởng chừng
như đang đọc một bài thơ (“vô số ngọn lửa như thể một bầy trăng”, “tiếng đàn
ong o o đều đều [như] một dòng điện tối"); đôi khi nó lại như xoáy vào lỗ
tai, rõ ràng và ngắn gọn (“Không ai nói gì. Và như thế, họ bắt đầu nghi ngờ
nhau”). Cô sử dụng cả những câu thần bí ngắn và những câu dài cả trang do người
thứ hai viết, cả hai thủ thuật này tôi biết, tốt nhất là nên thử ở nhà.
Với tác phẩm Cô
khóc mỗi khi bạn được sinh ra, Barry đã đóng góp phần mình vào việc nhận
dạng những người đã chết trên quê hương cô. Giống như Thỏ, cô ghi tạc họ vào
lịch sử và đảm bảo rằng họ sẽ không bị lãng quên. Họ đang được tính đếm, câu chuyện của họ đang được kể qua giọng nói của cô.
Chúng ta chỉ có mỗi nhiệm vụ là lắng nghe.
Nguyên bản tiếng Anh: http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-quan-barry-20150301-story.html
[1] Nguyên văn bats of good fortune – nghĩa là những con dơi
mang lại may mắn (theo quan niệm của người Trung Quốc – ND.
Công ty dịch thuật A2Z chuyên cung cấp các dịch vụ phiên dịch - dịch thuật như sau:
ReplyDeleteDịch thuật Huế
Dịch thuật Hà Tĩnh
Dịch thuật Nghệ An
Dịch thuật Đà Nẵng
Dịch thuật Mỹ Tho
Dịch thuật Vũng Tàu
Dịch thuật Hải Phòng
Dịch thuật Nha Trang
Dịch thuật Tiền Giang
Dịch thuật Đồng Hới
Dịch thuật Quảng Bình
Dịch thuật Buôn Ma Thuột