Phạm Nguyên Trường
Svetlana Alexievich, ảnh chụp
năm 2011.
Đúng 6 chiều ngày 8-10 (giờ
Việt Nam), Viện Hàn lâm Thụy Điển đã công bố Giải thưởng Nobel Văn chương năm
2015. Giải Nobel Văn chương năm nay được trao cho nhà văn Bạch Nga (Belarus), Svetlana
Alexievich “vì những tác phẩm đa giọng điệu, một biểu tượng mẫu mực về sức chịu
đựng và lòng dũng cảm trong thời đại chúng ta”. Đây là lần đầu tiên trong lịch
sử, công dân của nước Bạch Nga độc lập được trao giải Nobel về văn chương và là
người viết bằng tiếng Nga đầu tiên được trao giải này kể từ năm 1987. Trước năm
2015, bà từng nhận được rất nhiều giải thưởng, trong đó có những giải thưởng
danh giá như giải thưởng mang tên Remark (2001), giải thưởng của Hiệp hội các
nhà phê bình Mỹ (2006)…
Tác phẩm đầu tay của bà “Chiến
tranh không có khuôn mặt phụ nữ” [Nguyên Ngọc dịch, Nxb Đà Nẵng, 1987] viết
xong năm 1983, nhưng phải hai năm sau mới được xuất bản vì các nhà phê bình Xô
Viết coi là có tư tưởng hòa bình chủ nghĩa, tự nhiên chủ nghĩa và phá hoại hình
ảnh anh hùng của người phụ nữ Liên Xô. Đầu thời cải tổ, tác phẩm này được mấy
nhà xuất bản in liền một lúc, với tổng lượng phát hành lên tới hai triệu bản.
Năm 2013, Svetlana
Alexievich đã được coi là một trong những ứng viên của giải Nobel văn chương,
nhưng người nhận giải năm đó lại là nhà văn Canada, Alice Monro.
Có hai luồng ý kiến khách nhau về giải Nobel văn chương
mà việc chọn Svetlana Alexievich trong năm nay lại củng cố chứ không bác bỏ hai
luồng ý kiến đó.
Thứ nhất, nhà văn đoạt giải
phải không chỉ là một cây bút nổi tiếng mà còn có thái độ công dân tích cực. Phải
có mối quan hệ không đơn giản với đất nước mình, ví dụ như Orhan Pamuk, từng bị
ra tòa vì những lời phát biểu không thận trọng về nạn diệt chủng người Armenia ở
Thổ Nhì Kỳ. Hay thúc đẩy quyền của phụ nữa, như nữ văn sỹ người Áo, Elfriede
Jelinek. Hay như nhà văn Lưu Hiểu Ba của Trung Quốc mà tất cả chúng ta đều biết.
Nhưng cũng có ngoại lệ, đấy là nhà thơ Thụy Điển, Tomas Transtromer; ông này
không có hoạt động xã hội đáng kể nào, thậm chí trong những năm cuối đời còn
không tiếp các nhà báo.
Thứ hai, không chỉ được đánh
giá cao mà còn là một tác nhân quan trọng. Svetlana Alexievich nổi tiếng ở châu
Âu chẳng kém gì ở những nước nói tiếng Nga, thậm chí còn nổi tiếng hơn. Sách của
bà được dịch ra hơn 20 thứ tiếng với tổng lượng phát hành lên tới mấy triệu bản.
Svetlana Alexievich có một
tiểu sử thật đặc biệt, có thể nói bà là người công dân lý tưởng của thế giới. Svetlana
Aleksandrovna Alexievich (tiếng Bạch Nga: Святлана Аляксандраўна Алексіевіч)
sinh ngày 31 tháng 5 năm 1948 ở Ucraine, thuộc Liên Xô cũ. Cha bà là người Bạch
Nga, còn mẹ là người Ukraine. Sau này cả gia đình đã chuyển về sinh sống ở Bạch
Nga. Từ đầu những năm 2000, bà sống ở Ý, Pháp, Đức, Thụy Điển và từ năm 2013
thì trở về sống ở Minsk (Bạch Nga).
Giọng điệu văn chương của bà
gắn bó mật thiết với cuộc đời bà. Chính bà từng nói rằng mình là “cái tai”. Bà
nghe, ghi nhớ, ghi chép, tái tạo và sắp đặt lại. Bà biến cái riêng thành tài sản
chung của xã hội, bà kể về những điều chưa ai biết, bà nhắc lại những chuyện mà
người ta đã quên. Tác phẩm “Chiến tranh không có khuôn mặt phụ nữ” - là những
câu chuyện về những người phụ nữ ngoài mặt trận, tác phẩm “Những chiếc quan tài
thiếc” (Цинковые мальчики) – viết về những chiến sĩ ở Afghanistan, tác phẩm “Thời
đại Second-hand” (Время сэконд хэнд) – kể về những năm 1990.
Có những tác phẩm đọc rất nặng
nề. Có những tác phẩm làm ta phát khóc. Nhưng cũng có những tác phẩm mà chỉ muốn
gấp lại và không bao giờ mở ra nữa. Các tác phẩm của Svetlana Alexievich có tất
cả những phẩm chất đó. Đấy là những tác phẩm viết về “sự thật nơi chiến hào” mà
chúng ta buộc mình phải biết. Đấy là những tác phẩm viết về đới sống còn khổ
hơn là chết. Đấy là những câu chuyện làm ta phải úp mặt vào gối để không bật ra
tiếng khóc. Những số phận bị nghiền nát và bị đánh cắp. Đọc xong ta sẽ có một
trải nghiệm vĩnh viễn làm thay đổi tất cả, buộc ta phải thanh toán với cái hiện
thực đó.
Đây là một đoạn trong tác phẩm “Chiến tranh không có
khuôn mặt phụ nữ”:
“Có một nữ điện báo viên ở
trong đơn vị chúng tôi, cô vừa mới sinh con. Đứa bé đói ... Nó tìm vú mẹ ...
Nhưng chính bà mẹ cũng đói, không có sữa, còn đứa bé thì khóc. Lính càn quét ở
gần đây ... có cả chó ... chó mà nghe thấy thì tất cả sẽ chết. Cả nhóm - khoảng ba mươi người... Bạn hiểu chưa?
Chúng tôi quyết định…
Không ai dám nói ra mệnh lệnh
của người chỉ huy, nhưng chính người mẹ đã đoán được.
Cô ấn cái bọc gói đứa trẻ
vào vũng nước và giữ như thế một lúc… Đứa bé không còn khóc nữa… Không một tiếng
động... Còn chúng tôi thì không dám ngước mắt lên. Không dám nhìn bà mẹ, cũng
không dám nhìn nhau”
Và đây là một đoạn nữa: “Khi
chúng tôi bắt tù binh, chúng tôi dẫn về đội ... Chúng tôi không bắn chúng, chết
thế thì dễ quá, chúng tôi giết chúng như giết lợn, chúng tôi tùng xéo chúng. Tôi
đã đến xem ... và đợi! Tôi chờ đợi cho đến khi sự đau đớn làm cho con ngươi của
chúng bắt đầu nổ ...”
Còn đây là một câu chuyện trong
tác phẩm “Thời đại Second-hand” viết về những năm 1990:
“Một bà lão chết. Gia đình -
con gái và cháu gái - không có tiền. Không có một đồng nào. Không những không
có tiền làm đám ma, mà con không có tiền để đưa ra nhà xác. Tiền để trả cho bác
sĩ để ông ta viết cho cái giấy chứng tử cũng không có. Do đó, cô con gái và cô cháu
gái phải sống một tuần trong một căn hộ cùng với người quá cố. Họ tìm cách ướp
xác: lau sạch thân thể bằng muối kali permanganat, phủ lên người bằng một tấm vải
ướt và nhét kín các khe cửa sổ, che cửa đi bằng một cái chăn ướt. Bọn lưu manh
cho tiền làm đám ma. Chúng lấy ngay căn hộ. Hai mẹ con trở thành những người vô
gia cư”
Trong những lần phỏng vấn gần
đây, Svetlana Alexievich nói rằng bà muốn viết hai cuốn sách nữa. Một cuốn về
tình yêu, còn cuốn kia thì về tuổi già. Cũng muốn đọc. Nhưng sợ lắm.
Bà nói nhân sự kiện mình được
giải Nobel như sau: “Tôi dùng giải thưởng để mua tự do cho mình. Tôi viết rất
chậm, cần phải có phương tiện – đi lại, viết, in. Bây giờ tôi có thể bình tĩnh
làm việc, không cần phải nghĩ: lấy tiền ở đâu nữa”. Giải thưởng Nobel năm 2015 là
8 triệu cron Thụy Điển (953.000 USD).
Theo nhà văn, bà được giải
không phải vì một tác phẩm cụ thể nào đó mà vì toàn bộ quá trình hoạt động
trong lĩnh vực văn chương của bà, trong đó có 5 tác phẩm trong loạt tác phẩm gọi
là “Con người đỏ. Tiếng nói của không tưởng”: “Chiên tranh không có khuôn mặt
phụ nữa”, “Những người làm chứng cuối cùng”, “Những chiếc quan tài thiếc”, “Lời
cầu nguyện ở Chernobyl” và “Thời đại Second-hand”.
Giải sẽ được chính thức trao ở Stockholm vào ngày 8 tháng
12 tới đây.
Đã đăng trên http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/svetlana-alexievitch-giai-nobel-van-hoc-2015-2/
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteCông ty dịch thuật A2Z chuyên cung cấp các dịch vụ phiên dịch - dịch thuật như sau:
ReplyDeleteDịch thuật Huế
Dịch thuật Hà Tĩnh
Dịch thuật Nghệ An
Dịch thuật Đà Nẵng
Dịch thuật Mỹ Tho
Dịch thuật Vũng Tàu
Dịch thuật Hải Phòng
Dịch thuật Nha Trang
Dịch thuật Tiền Giang
Dịch thuật Đồng Hới
Dịch thuật Quảng Bình
Dịch thuật Buôn Ma Thuột